Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ουγγρικά-Γαλλικά - Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Agneessens Lydia
Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merci de traduire en NL ou FR
τίτλος
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
hunor
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 22 Οκτώβριος 2008 19:10
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Οκτώβριος 2008 12:55
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...
21 Οκτώβριος 2008 14:53
Agneessens Lydia
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Quels fautes?
21 Οκτώβριος 2008 15:48
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Quelles fautes ?
Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...
Maintenant, Ã ton tour...
21 Οκτώβριος 2008 15:56
Agneessens Lydia
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?
21 Οκτώβριος 2008 23:33
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?
Thanks a lot!
CC:
Cisa
22 Οκτώβριος 2008 08:12
Agneessens Lydia
Αριθμός μηνυμάτων: 3
hihi, sympa...merci
24 Οκτώβριος 2008 20:56
Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"