Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Frans - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsFransNederlands

Categorie Vrij schrijven

Titel
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Tekst
Opgestuurd door Agneessens Lydia
Uitgangs-taal: Hongaars

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Details voor de vertaling
Merci de traduire en NL ou FR

Titel
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Vertaling
Frans

Vertaald door hunor
Doel-taal: Frans

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 22 oktober 2008 19:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 oktober 2008 12:55

Botica
Aantal berichten: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 oktober 2008 14:53

Agneessens Lydia
Aantal berichten: 3
Quels fautes?

21 oktober 2008 15:48

Botica
Aantal berichten: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 oktober 2008 15:56

Agneessens Lydia
Aantal berichten: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 oktober 2008 23:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 oktober 2008 08:12

Agneessens Lydia
Aantal berichten: 3
hihi, sympa...merci

24 oktober 2008 20:56

Cisa
Aantal berichten: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"