الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - مَجَرِيّ-فرنسي - Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
نص
إقترحت من طرف
Agneessens Lydia
لغة مصدر: مَجَرِيّ
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
ملاحظات حول الترجمة
Merci de traduire en NL ou FR
عنوان
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
hunor
لغة الهدف: فرنسي
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Botica
- 22 تشرين الاول 2008 19:10
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 تشرين الاول 2008 12:55
Botica
عدد الرسائل: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...
21 تشرين الاول 2008 14:53
Agneessens Lydia
عدد الرسائل: 3
Quels fautes?
21 تشرين الاول 2008 15:48
Botica
عدد الرسائل: 643
Quelles fautes ?
Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...
Maintenant, Ã ton tour...
21 تشرين الاول 2008 15:56
Agneessens Lydia
عدد الرسائل: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?
21 تشرين الاول 2008 23:33
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?
Thanks a lot!
CC:
Cisa
22 تشرين الاول 2008 08:12
Agneessens Lydia
عدد الرسائل: 3
hihi, sympa...merci
24 تشرين الاول 2008 20:56
Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"