Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-فرنسي - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّفرنسيهولندي

صنف كتابة حرّة

عنوان
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
نص
إقترحت من طرف Agneessens Lydia
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
ملاحظات حول الترجمة
Merci de traduire en NL ou FR

عنوان
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف hunor
لغة الهدف: فرنسي

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 22 تشرين الاول 2008 19:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2008 12:55

Botica
عدد الرسائل: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 تشرين الاول 2008 14:53

Agneessens Lydia
عدد الرسائل: 3
Quels fautes?

21 تشرين الاول 2008 15:48

Botica
عدد الرسائل: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 تشرين الاول 2008 15:56

Agneessens Lydia
عدد الرسائل: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 تشرين الاول 2008 23:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 تشرين الاول 2008 08:12

Agneessens Lydia
عدد الرسائل: 3
hihi, sympa...merci

24 تشرين الاول 2008 20:56

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"