Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Ungarskt-Franskt - Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Tekstur
Framborið av
Agneessens Lydia
Uppruna mál: Ungarskt
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Viðmerking um umsetingina
Merci de traduire en NL ou FR
Heiti
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Umseting
Franskt
Umsett av
hunor
Ynskt mál: Franskt
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Góðkent av
Botica
- 22 Oktober 2008 19:10
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Oktober 2008 12:55
Botica
Tal av boðum: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...
21 Oktober 2008 14:53
Agneessens Lydia
Tal av boðum: 3
Quels fautes?
21 Oktober 2008 15:48
Botica
Tal av boðum: 643
Quelles fautes ?
Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...
Maintenant, Ã ton tour...
21 Oktober 2008 15:56
Agneessens Lydia
Tal av boðum: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?
21 Oktober 2008 23:33
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?
Thanks a lot!
CC:
Cisa
22 Oktober 2008 08:12
Agneessens Lydia
Tal av boðum: 3
hihi, sympa...merci
24 Oktober 2008 20:56
Cisa
Tal av boðum: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"