خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - مجارستانی-فرانسوی - Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
متن
Agneessens Lydia
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Merci de traduire en NL ou FR
عنوان
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
ترجمه
فرانسوی
hunor
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Botica
- 22 اکتبر 2008 19:10
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 اکتبر 2008 12:55
Botica
تعداد پیامها: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...
21 اکتبر 2008 14:53
Agneessens Lydia
تعداد پیامها: 3
Quels fautes?
21 اکتبر 2008 15:48
Botica
تعداد پیامها: 643
Quelles fautes ?
Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...
Maintenant, Ã ton tour...
21 اکتبر 2008 15:56
Agneessens Lydia
تعداد پیامها: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?
21 اکتبر 2008 23:33
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?
Thanks a lot!
CC:
Cisa
22 اکتبر 2008 08:12
Agneessens Lydia
تعداد پیامها: 3
hihi, sympa...merci
24 اکتبر 2008 20:56
Cisa
تعداد پیامها: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"