Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-فرانسوی - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیفرانسویهلندی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
متن
Agneessens Lydia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Merci de traduire en NL ou FR

عنوان
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
ترجمه
فرانسوی

hunor ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 22 اکتبر 2008 19:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2008 12:55

Botica
تعداد پیامها: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 اکتبر 2008 14:53

Agneessens Lydia
تعداد پیامها: 3
Quels fautes?

21 اکتبر 2008 15:48

Botica
تعداد پیامها: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 اکتبر 2008 15:56

Agneessens Lydia
تعداد پیامها: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 اکتبر 2008 23:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 اکتبر 2008 08:12

Agneessens Lydia
تعداد پیامها: 3
hihi, sympa...merci

24 اکتبر 2008 20:56

Cisa
تعداد پیامها: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"