Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Spanjisht - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtSpanjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Tekst
Prezantuar nga ggvfgjgv
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Titull
Dame un abrazo y perdóname,...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Spanjisht

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 27 Shtator 2008 16:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shtator 2008 15:23

guilon
Numri i postimeve: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Shtator 2008 20:02

guilon
Numri i postimeve: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Shtator 2008 20:17

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Shtator 2008 20:39

guilon
Numri i postimeve: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"