Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Castellà - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniCastellà

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Text
Enviat per ggvfgjgv
Idioma orígen: Bosni

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Títol
Dame un abrazo y perdóname,...
Traducció
Castellà

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Castellà

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Darrera validació o edició per guilon - 27 Setembre 2008 16:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2008 15:23

guilon
Nombre de missatges: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Setembre 2008 20:02

guilon
Nombre de missatges: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Setembre 2008 20:17

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Setembre 2008 20:39

guilon
Nombre de missatges: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"