Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-إسبانيّ - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيإسبانيّ

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
نص
إقترحت من طرف ggvfgjgv
لغة مصدر: بوسني

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

عنوان
Dame un abrazo y perdóname,...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: إسبانيّ

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 27 أيلول 2008 16:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2008 15:23

guilon
عدد الرسائل: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 أيلول 2008 20:02

guilon
عدد الرسائل: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 أيلول 2008 20:17

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 أيلول 2008 20:39

guilon
عدد الرسائل: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"