Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Spaniolă - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacSpaniolă

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Text
Înscris de ggvfgjgv
Limba sursă: Bosniac

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Titlu
Dame un abrazo y perdóname,...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Spaniolă

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 27 Septembrie 2008 16:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Septembrie 2008 15:23

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Septembrie 2008 20:02

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Septembrie 2008 20:17

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Septembrie 2008 20:39

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"