Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Bosniac-Spaniolă - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie - Dragoste/Prietenie
Titlu
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Text
Înscris de
ggvfgjgv
Limba sursă: Bosniac
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te
Titlu
Dame un abrazo y perdóname,...
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
maki_sindja
Limba ţintă: Spaniolă
Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Validat sau editat ultima dată de către
guilon
- 27 Septembrie 2008 16:39
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Septembrie 2008 15:23
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
maki sindja:
There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.
23 Septembrie 2008 20:02
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.
It is much clearer now, except for one sentence, what does
aprieta el corazón
mean?
Is it something like "hang in there" "resist"?
23 Septembrie 2008 20:17
maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Thank you, Guilon.
That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.
Do you have any other suggestion?
23 Septembrie 2008 20:39
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"