Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Hispana - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoHispana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Teksto
Submetigx per ggvfgjgv
Font-lingvo: Bosnia lingvo

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Titolo
Dame un abrazo y perdóname,...
Traduko
Hispana

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Hispana

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 27 Septembro 2008 16:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Septembro 2008 15:23

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Septembro 2008 20:02

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Septembro 2008 20:17

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Septembro 2008 20:39

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"