Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-İspanyolca - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Boşnakcaİspanyolca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Metin
Öneri ggvfgjgv
Kaynak dil: Boşnakca

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Başlık
Dame un abrazo y perdóname,...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İspanyolca

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
En son guilon tarafından onaylandı - 27 Eylül 2008 16:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Eylül 2008 15:23

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Eylül 2008 20:02

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Eylül 2008 20:17

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Eylül 2008 20:39

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"