Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bosnisch-Spaans - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischSpaans

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Tekst
Opgestuurd door ggvfgjgv
Uitgangs-taal: Bosnisch

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Titel
Dame un abrazo y perdóname,...
Vertaling
Spaans

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Spaans

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 27 september 2008 16:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 september 2008 15:23

guilon
Aantal berichten: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 september 2008 20:02

guilon
Aantal berichten: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 september 2008 20:17

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 september 2008 20:39

guilon
Aantal berichten: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"