Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Español - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioEspañol

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Texto
Propuesto por ggvfgjgv
Idioma de origen: Bosnio

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Título
Dame un abrazo y perdóname,...
Traducción
Español

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Español

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Última validación o corrección por guilon - 27 Septiembre 2008 16:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2008 15:23

guilon
Cantidad de envíos: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Septiembre 2008 20:02

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Septiembre 2008 20:17

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Septiembre 2008 20:39

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"