Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Spanskt - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktSpanskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Tekstur
Framborið av ggvfgjgv
Uppruna mál: Bosniskt

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Heiti
Dame un abrazo y perdóname,...
Umseting
Spanskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Spanskt

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Góðkent av guilon - 27 September 2008 16:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2008 15:23

guilon
Tal av boðum: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 September 2008 20:02

guilon
Tal av boðum: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 September 2008 20:17

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 September 2008 20:39

guilon
Tal av boðum: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"