Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Босненски-Испански - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БосненскиИспански

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Текст
Предоставено от ggvfgjgv
Език, от който се превежда: Босненски

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Заглавие
Dame un abrazo y perdóname,...
Превод
Испански

Преведено от maki_sindja
Желан език: Испански

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
За последен път се одобри от guilon - 27 Септември 2008 16:39





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Септември 2008 15:23

guilon
Общо мнения: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Септември 2008 20:02

guilon
Общо мнения: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Септември 2008 20:17

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Септември 2008 20:39

guilon
Общо мнения: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"