Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Spagnolo - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoSpagnolo

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Testo
Aggiunto da ggvfgjgv
Lingua originale: Bosniaco

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Titolo
Dame un abrazo y perdóname,...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Spagnolo

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Ultima convalida o modifica di guilon - 27 Settembre 2008 16:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2008 15:23

guilon
Numero di messaggi: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Settembre 2008 20:02

guilon
Numero di messaggi: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Settembre 2008 20:17

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Settembre 2008 20:39

guilon
Numero di messaggi: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"