Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Espanja - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaEspanja

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Teksti
Lähettäjä ggvfgjgv
Alkuperäinen kieli: Bosnia

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Otsikko
Dame un abrazo y perdóname,...
Käännös
Espanja

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Espanja

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 27 Syyskuu 2008 16:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Syyskuu 2008 15:23

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Syyskuu 2008 20:02

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Syyskuu 2008 20:17

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Syyskuu 2008 20:39

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"