Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Espanhol - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioEspanhol

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Texto
Enviado por ggvfgjgv
Língua de origem: Bósnio

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Título
Dame un abrazo y perdóname,...
Tradução
Espanhol

Traduzido por maki_sindja
Língua alvo: Espanhol

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Última validação ou edição por guilon - 27 Setembro 2008 16:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Setembro 2008 15:23

guilon
Número de mensagens: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Setembro 2008 20:02

guilon
Número de mensagens: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Setembro 2008 20:17

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Setembro 2008 20:39

guilon
Número de mensagens: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"