Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Espagnol - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienEspagnol

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Texte
Proposé par ggvfgjgv
Langue de départ: Bosnien

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Titre
Dame un abrazo y perdóname,...
Traduction
Espagnol

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Espagnol

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Dernière édition ou validation par guilon - 27 Septembre 2008 16:39





Derniers messages

Auteur
Message

23 Septembre 2008 15:23

guilon
Nombre de messages: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Septembre 2008 20:02

guilon
Nombre de messages: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Septembre 2008 20:17

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Septembre 2008 20:39

guilon
Nombre de messages: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"