Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Hiszpański - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiHiszpański

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Tekst
Wprowadzone przez ggvfgjgv
Język źródłowy: Bośniacki

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Tytuł
Dame un abrazo y perdóname,...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Hiszpański

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 27 Wrzesień 2008 16:39





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2008 15:23

guilon
Liczba postów: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 Wrzesień 2008 20:02

guilon
Liczba postów: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 Wrzesień 2008 20:17

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 Wrzesień 2008 20:39

guilon
Liczba postów: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"