Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-اسپانیولی - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
متن
ggvfgjgv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

عنوان
Dame un abrazo y perdóname,...
ترجمه
اسپانیولی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 27 سپتامبر 2008 16:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 سپتامبر 2008 15:23

guilon
تعداد پیامها: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 سپتامبر 2008 20:02

guilon
تعداد پیامها: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 سپتامبر 2008 20:17

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 سپتامبر 2008 20:39

guilon
تعداد پیامها: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"