Përkthime - Turqisht-Romanisht - Urfa sana kurban olsunStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Urfa sana kurban olsun | Vërejtje rreth përkthimit | Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028. Original: "urfa sie kurban olsin" |
|
| Urfa se jertfeÅŸte pentru tine. | PërkthimeRomanisht Perkthyer nga BudaBen | Përkthe në: Romanisht
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
| Vërejtje rreth përkthimit | sau: << Urfa să-Å£i fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-Å£i fie/meargă bine |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 29 Tetor 2008 07:56
Mesazhi i fundit | | | | | 28 Tetor 2008 09:14 | | | Hi, Turkishmiss,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks CC: turkishmiss | | | 28 Tetor 2008 10:49 | | | Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun | | | 28 Tetor 2008 19:31 | | | I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here? CC: FIGEN KIRCI handyy | | | 28 Tetor 2008 20:47 | | | BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name) | | | 28 Tetor 2008 20:52 | | | Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please? | | | 28 Tetor 2008 21:34 | | | I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.
hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian? | | | 29 Tetor 2008 07:56 | | | It makes perfect sense! Thank you so much to all of you! |
|
|