Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Rumunų - Urfa sana kurban olsun
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Urfa sana kurban olsun
Tekstas
Pateikta
mihay23456
Originalo kalba: Turkų
Urfa sana kurban olsun
Pastabos apie vertimą
Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028.
Original: "urfa sie kurban olsin"
Pavadinimas
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Vertimas
Rumunų
Išvertė
BudaBen
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Pastabos apie vertimą
sau: << Urfa să-ţi fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-ţi fie/meargă bine
Validated by
azitrad
- 29 spalis 2008 07:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 spalis 2008 09:14
azitrad
Žinučių kiekis: 970
Hi, Turkishmiss,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks
CC:
turkishmiss
28 spalis 2008 10:49
BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun
28 spalis 2008 19:31
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
28 spalis 2008 20:47
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name)
28 spalis 2008 20:52
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please?
28 spalis 2008 21:34
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.
hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian?
29 spalis 2008 07:56
azitrad
Žinučių kiekis: 970
It makes perfect sense! Thank you so much to all of you!