Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Roumain - Urfa sana kurban olsun
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Urfa sana kurban olsun
Texte
Proposé par
mihay23456
Langue de départ: Turc
Urfa sana kurban olsun
Commentaires pour la traduction
Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028.
Original: "urfa sie kurban olsin"
Titre
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Traduction
Roumain
Traduit par
BudaBen
Langue d'arrivée: Roumain
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Commentaires pour la traduction
sau: << Urfa să-ţi fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-ţi fie/meargă bine
Dernière édition ou validation par
azitrad
- 29 Octobre 2008 07:56
Derniers messages
Auteur
Message
28 Octobre 2008 09:14
azitrad
Nombre de messages: 970
Hi, Turkishmiss,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks
CC:
turkishmiss
28 Octobre 2008 10:49
BudaBen
Nombre de messages: 177
Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun
28 Octobre 2008 19:31
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
28 Octobre 2008 20:47
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name)
28 Octobre 2008 20:52
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please?
28 Octobre 2008 21:34
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.
hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian?
29 Octobre 2008 07:56
azitrad
Nombre de messages: 970
It makes perfect sense! Thank you so much to all of you!