Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rumana - Urfa sana kurban olsun

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Urfa sana kurban olsun
Teksto
Submetigx per mihay23456
Font-lingvo: Turka

Urfa sana kurban olsun
Rimarkoj pri la traduko
Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028.
Original: "urfa sie kurban olsin"

Titolo
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Traduko
Rumana

Tradukita per BudaBen
Cel-lingvo: Rumana

Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.

Rimarkoj pri la traduko
sau: << Urfa să-ţi fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-ţi fie/meargă bine
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 29 Oktobro 2008 07:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2008 09:14

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Hi, Turkishmiss,

Could you help me with a bridge for evaluation?

Thanks

CC: turkishmiss

28 Oktobro 2008 10:49

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun

28 Oktobro 2008 19:31

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here?

CC: FIGEN KIRCI handyy

28 Oktobro 2008 20:47

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name)

28 Oktobro 2008 20:52

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please?

28 Oktobro 2008 21:34

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.

hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian?

29 Oktobro 2008 07:56

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
It makes perfect sense! Thank you so much to all of you!