Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiromania - Urfa sana kurban olsun
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Urfa sana kurban olsun
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mihay23456
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Urfa sana kurban olsun
Maelezo kwa mfasiri
Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028.
Original: "urfa sie kurban olsin"
Kichwa
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Tafsiri
Kiromania
Ilitafsiriwa na
BudaBen
Lugha inayolengwa: Kiromania
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Maelezo kwa mfasiri
sau: << Urfa să-ţi fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-ţi fie/meargă bine
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
azitrad
- 29 Oktoba 2008 07:56
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Oktoba 2008 09:14
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi, Turkishmiss,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks
CC:
turkishmiss
28 Oktoba 2008 10:49
BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun
28 Oktoba 2008 19:31
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
28 Oktoba 2008 20:47
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name)
28 Oktoba 2008 20:52
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please?
28 Oktoba 2008 21:34
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.
hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian?
29 Oktoba 2008 07:56
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
It makes perfect sense! Thank you so much to all of you!