Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Rumenskt - Urfa sana kurban olsun
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Urfa sana kurban olsun
Tekstur
Framborið av
mihay23456
Uppruna mál: Turkiskt
Urfa sana kurban olsun
Viðmerking um umsetingina
Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028.
Original: "urfa sie kurban olsin"
Heiti
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Umseting
Rumenskt
Umsett av
BudaBen
Ynskt mál: Rumenskt
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Viðmerking um umsetingina
sau: << Urfa să-ţi fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-ţi fie/meargă bine
Góðkent av
azitrad
- 29 Oktober 2008 07:56
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Oktober 2008 09:14
azitrad
Tal av boðum: 970
Hi, Turkishmiss,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks
CC:
turkishmiss
28 Oktober 2008 10:49
BudaBen
Tal av boðum: 177
Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun
28 Oktober 2008 19:31
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
28 Oktober 2008 20:47
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name)
28 Oktober 2008 20:52
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please?
28 Oktober 2008 21:34
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.
hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian?
29 Oktober 2008 07:56
azitrad
Tal av boðum: 970
It makes perfect sense! Thank you so much to all of you!