Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - Urfa sana kurban olsunΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Urfa sana kurban olsun | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028. Original: "urfa sie kurban olsin" |
|
| Urfa se jertfeÅŸte pentru tine. | ΜετάφρασηΡουμανικά Μεταφράστηκε από BudaBen | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | sau: << Urfa să-Å£i fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-Å£i fie/meargă bine |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 29 Οκτώβριος 2008 07:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Οκτώβριος 2008 09:14 | | | Hi, Turkishmiss,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks CC: turkishmiss | | | 28 Οκτώβριος 2008 10:49 | | | Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun | | | 28 Οκτώβριος 2008 19:31 | | | I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here? CC: FIGEN KIRCI handyy | | | 28 Οκτώβριος 2008 20:47 | | | BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name) | | | 28 Οκτώβριος 2008 20:52 | | | Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please? | | | 28 Οκτώβριος 2008 21:34 | | | I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.
hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian? | | | 29 Οκτώβριος 2008 07:56 | | | It makes perfect sense! Thank you so much to all of you! |
|
|