Përkthime - Turqisht-Gjuha daneze - Seni ben ölümüne sevdimStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Gazeta - Fëmijë dhe adoleshentë  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Seni ben ölümüne sevdim | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Seni Ben ölümüne sevdim |
|
| Jeg har elsket dig til døden. | PërkthimeGjuha daneze Perkthyer nga gamine | Përkthe në: Gjuha daneze
Jeg har elsket dig til døden. | Vërejtje rreth përkthimit | Bro fra Handyy: "I loved/ have loved you to death |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 15 Shkurt 2009 16:31
Mesazhi i fundit | | | | | 15 Shkurt 2009 00:52 | | | Gamine, SeroQ siger, at det skal oversættes: Jeg har elsket dig til døden | | | 15 Shkurt 2009 15:09 | | | Okay Anita. Jeg retter. Syntes selv AT det lød lidt mærkeligt. |
|
|