Umseting - Turkiskt-Danskt - Seni ben ölümüne sevdimNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Tíðindablað - Børn og tannáringar  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Seni ben ölümüne sevdim | | Uppruna mál: Turkiskt
Seni Ben ölümüne sevdim |
|
| Jeg har elsket dig til døden. | UmsetingDanskt Umsett av gamine | Ynskt mál: Danskt
Jeg har elsket dig til døden. | Viðmerking um umsetingina | Bro fra Handyy: "I loved/ have loved you to death |
|
Síðstu boð | | | | | 15 Februar 2009 00:52 | | | Gamine, SeroQ siger, at det skal oversættes: Jeg har elsket dig til døden | | | 15 Februar 2009 15:09 | | | Okay Anita. Jeg retter. Syntes selv AT det lød lidt mærkeligt. |
|
|