Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Gjuha portugjeze - Goran bregovic

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtGjuha portugjeze

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Goran bregovic
Tekst
Prezantuar nga bitovsky
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Nema vise sunca
Nema vise meseca
Nema tebe, nema mene
Niceg vise, nema joj.
Pokriva nas ratna tama
Pokriva nas tama joj.
A ja se pitam moja draga
Sta ce biti sa nama?
Mesecina, mesecina,
joj, joj, joj, joj
Sunce sija ponoc bije,
joj, joj, joj, joj
Sa nebesa, zaproklija
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna sta to sija

Titull
Não há mais sol
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Não há mais sol,
Não há mais lua,
Não estás mais, não estou mais,
Não há mais nada.
A escuridão da guerra nos cobriu,
A escuridão nos cobriu,
E eu pergunto-me, querida,
O que há-de nos acontecer?
Luar, luar,
O sol está a brilhar, a meia-noite chega,
Desde o céu, o raio irrompe,
Ninguém sabe, ninguém sabe,
Ninguém sabe, ninguém sabe.
Ninguém sabe o que brilha.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Roller-Coaster:
"There’s no more sun,
There’s no more moon,
You’re gone, I’m gone,
There’s nothing anymore.
Darkness of war has covered us,
Darkness has covered us,
And I’m asking myself, darling,
What will happen to us?
Moonlight, moonlight,
Sun is shining, midnight is coming,
From the sky, ray is breaking through,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows what is shining."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 18 Prill 2009 16:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Prill 2009 02:37

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Apenas uma coisinha:
há-de

10 Prill 2009 03:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972