Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-포르투갈어 - Goran bregovic

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어포르투갈어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Goran bregovic
본문
bitovsky에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Nema vise sunca
Nema vise meseca
Nema tebe, nema mene
Niceg vise, nema joj.
Pokriva nas ratna tama
Pokriva nas tama joj.
A ja se pitam moja draga
Sta ce biti sa nama?
Mesecina, mesecina,
joj, joj, joj, joj
Sunce sija ponoc bije,
joj, joj, joj, joj
Sa nebesa, zaproklija
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna sta to sija

제목
Não há mais sol
번역
포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Não há mais sol,
Não há mais lua,
Não estás mais, não estou mais,
Não há mais nada.
A escuridão da guerra nos cobriu,
A escuridão nos cobriu,
E eu pergunto-me, querida,
O que há-de nos acontecer?
Luar, luar,
O sol está a brilhar, a meia-noite chega,
Desde o céu, o raio irrompe,
Ninguém sabe, ninguém sabe,
Ninguém sabe, ninguém sabe.
Ninguém sabe o que brilha.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Roller-Coaster:
"There’s no more sun,
There’s no more moon,
You’re gone, I’m gone,
There’s nothing anymore.
Darkness of war has covered us,
Darkness has covered us,
And I’m asking myself, darling,
What will happen to us?
Moonlight, moonlight,
Sun is shining, midnight is coming,
From the sky, ray is breaking through,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows what is shining."
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 18일 16:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 10일 02:37

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Apenas uma coisinha:
há-de

2009년 4월 10일 03:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972