Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-پرتغالی - Goran bregovic

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیپرتغالی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Goran bregovic
متن
bitovsky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Nema vise sunca
Nema vise meseca
Nema tebe, nema mene
Niceg vise, nema joj.
Pokriva nas ratna tama
Pokriva nas tama joj.
A ja se pitam moja draga
Sta ce biti sa nama?
Mesecina, mesecina,
joj, joj, joj, joj
Sunce sija ponoc bije,
joj, joj, joj, joj
Sa nebesa, zaproklija
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna sta to sija

عنوان
Não há mais sol
ترجمه
پرتغالی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Não há mais sol,
Não há mais lua,
Não estás mais, não estou mais,
Não há mais nada.
A escuridão da guerra nos cobriu,
A escuridão nos cobriu,
E eu pergunto-me, querida,
O que há-de nos acontecer?
Luar, luar,
O sol está a brilhar, a meia-noite chega,
Desde o céu, o raio irrompe,
Ninguém sabe, ninguém sabe,
Ninguém sabe, ninguém sabe.
Ninguém sabe o que brilha.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Roller-Coaster:
"There’s no more sun,
There’s no more moon,
You’re gone, I’m gone,
There’s nothing anymore.
Darkness of war has covered us,
Darkness has covered us,
And I’m asking myself, darling,
What will happen to us?
Moonlight, moonlight,
Sun is shining, midnight is coming,
From the sky, ray is breaking through,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows what is shining."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 18 آوریل 2009 16:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2009 02:37

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Apenas uma coisinha:
há-de

10 آوریل 2009 03:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972