Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ポルトガル語 - Goran bregovic

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Goran bregovic
テキスト
bitovsky様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Nema vise sunca
Nema vise meseca
Nema tebe, nema mene
Niceg vise, nema joj.
Pokriva nas ratna tama
Pokriva nas tama joj.
A ja se pitam moja draga
Sta ce biti sa nama?
Mesecina, mesecina,
joj, joj, joj, joj
Sunce sija ponoc bije,
joj, joj, joj, joj
Sa nebesa, zaproklija
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna sta to sija

タイトル
Não há mais sol
翻訳
ポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Não há mais sol,
Não há mais lua,
Não estás mais, não estou mais,
Não há mais nada.
A escuridão da guerra nos cobriu,
A escuridão nos cobriu,
E eu pergunto-me, querida,
O que há-de nos acontecer?
Luar, luar,
O sol está a brilhar, a meia-noite chega,
Desde o céu, o raio irrompe,
Ninguém sabe, ninguém sabe,
Ninguém sabe, ninguém sabe.
Ninguém sabe o que brilha.
翻訳についてのコメント
Bridge by Roller-Coaster:
"There’s no more sun,
There’s no more moon,
You’re gone, I’m gone,
There’s nothing anymore.
Darkness of war has covered us,
Darkness has covered us,
And I’m asking myself, darling,
What will happen to us?
Moonlight, moonlight,
Sun is shining, midnight is coming,
From the sky, ray is breaking through,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows what is shining."
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 4月 18日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 10日 02:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Apenas uma coisinha:
há-de

2009年 4月 10日 03:35

lilian canale
投稿数: 14972