Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Portugala - Goran bregovic

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaPortugala

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Goran bregovic
Teksto
Submetigx per bitovsky
Font-lingvo: Serba

Nema vise sunca
Nema vise meseca
Nema tebe, nema mene
Niceg vise, nema joj.
Pokriva nas ratna tama
Pokriva nas tama joj.
A ja se pitam moja draga
Sta ce biti sa nama?
Mesecina, mesecina,
joj, joj, joj, joj
Sunce sija ponoc bije,
joj, joj, joj, joj
Sa nebesa, zaproklija
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna sta to sija

Titolo
Não há mais sol
Traduko
Portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Portugala

Não há mais sol,
Não há mais lua,
Não estás mais, não estou mais,
Não há mais nada.
A escuridão da guerra nos cobriu,
A escuridão nos cobriu,
E eu pergunto-me, querida,
O que há-de nos acontecer?
Luar, luar,
O sol está a brilhar, a meia-noite chega,
Desde o céu, o raio irrompe,
Ninguém sabe, ninguém sabe,
Ninguém sabe, ninguém sabe.
Ninguém sabe o que brilha.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Roller-Coaster:
"There’s no more sun,
There’s no more moon,
You’re gone, I’m gone,
There’s nothing anymore.
Darkness of war has covered us,
Darkness has covered us,
And I’m asking myself, darling,
What will happen to us?
Moonlight, moonlight,
Sun is shining, midnight is coming,
From the sky, ray is breaking through,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows, nobody knows,
Nobody knows what is shining."
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 18 Aprilo 2009 16:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2009 02:37

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Apenas uma coisinha:
há-de

10 Aprilo 2009 03:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972