Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - gecenin huznu

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
gecenin huznu
Tekst
Prezantuar nga meema_1981
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Titull
The sorrow of the night.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 2 Maj 2009 09:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Maj 2009 12:20

Chantal
Numri i postimeve: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Maj 2009 07:22

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.