Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - gecenin huznu

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
gecenin huznu
Tekst
Poslao meema_1981
Izvorni jezik: Turski

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Naslov
The sorrow of the night.
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 2 svibanj 2009 09:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 svibanj 2009 12:20

Chantal
Broj poruka: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 svibanj 2009 07:22

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.