Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gecenin huznu

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
gecenin huznu
Teksto
Submetigx per meema_1981
Font-lingvo: Turka

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Titolo
The sorrow of the night.
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 2 Majo 2009 09:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2009 12:20

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Majo 2009 07:22

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.