Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - gecenin huznu

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
gecenin huznu
Tekst
Opgestuurd door meema_1981
Uitgangs-taal: Turks

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Titel
The sorrow of the night.
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 2 mei 2009 09:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 mei 2009 12:20

Chantal
Aantal berichten: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 mei 2009 07:22

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.