Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gecenin huznu

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
gecenin huznu
Texto
Enviado por meema_1981
Idioma de origem: Turco

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Título
The sorrow of the night.
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Inglês

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Último validado ou editado por Chantal - 2 Maio 2009 09:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Maio 2009 12:20

Chantal
Número de Mensagens: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Maio 2009 07:22

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.