Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - gecenin huznu

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseArabo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
gecenin huznu
Testo
Aggiunto da meema_1981
Lingua originale: Turco

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Titolo
The sorrow of the night.
Traduzione
Inglese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Ultima convalida o modifica di Chantal - 2 Maggio 2009 09:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Maggio 2009 12:20

Chantal
Numero di messaggi: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Maggio 2009 07:22

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.