Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - gecenin huznu

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
gecenin huznu
Teksti
Lähettäjä meema_1981
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Otsikko
The sorrow of the night.
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 2 Toukokuu 2009 09:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Toukokuu 2009 12:20

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Toukokuu 2009 07:22

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.