Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - gecenin huznu

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
gecenin huznu
Tekstur
Framborið av meema_1981
Uppruna mál: Turkiskt

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Heiti
The sorrow of the night.
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Góðkent av Chantal - 2 Mai 2009 09:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2009 12:20

Chantal
Tal av boðum: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Mai 2009 07:22

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.