Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - gecenin huznu

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
gecenin huznu
Metin
Öneri meema_1981
Kaynak dil: Türkçe

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Başlık
The sorrow of the night.
Tercüme
İngilizce

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İngilizce

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
En son Chantal tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2009 09:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mayıs 2009 12:20

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Mayıs 2009 07:22

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.