Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - gecenin huznu

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
gecenin huznu
Text
Enviat per meema_1981
Idioma orígen: Turc

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Títol
The sorrow of the night.
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Darrera validació o edició per Chantal - 2 Maig 2009 09:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2009 12:20

Chantal
Nombre de missatges: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Maig 2009 07:22

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.