Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - gecenin huznu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
gecenin huznu
متن
meema_1981 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

عنوان
The sorrow of the night.
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 2 می 2009 09:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 می 2009 12:20

Chantal
تعداد پیامها: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 می 2009 07:22

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.