Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - An integrated physical therapy and behavioural...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjisht

Kategori Fjalim - Shkencë

Titull
An integrated physical therapy and behavioural...
Tekst
Prezantuar nga marsandb
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

An integrated physical therapy and behavioural medicine approach to persons with persistent musculoskeletal pain
Vërejtje rreth përkthimit
Power point presentation so it does not have to be a complete sentence

Titull
Une thérapie physique...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Frengjisht

Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques persistants
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 11 Maj 2009 16:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Maj 2009 16:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Dennis!

"behavioural medicine" doit être, je pense "médecine comportementale" plutôt que "comportement médicinal"

"with" se traduirait plutôt par "atteints de" ou "souffrant de"

11 Maj 2009 16:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques (?)

11 Maj 2009 16:46

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Aucune chose que je pourrais ajouter

11 Maj 2009 16:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
heyy! Si! ("persistants", je l'avais complétement oublié, celui-là!)
c'est rectifié!

12 Maj 2009 11:39

marsandb
Numri i postimeve: 1
Kinésiothèrapie et médecine comportementale
Une approche intégrée pour les personnes atteints des douleurs musculo-scelettique de long durée
Correct?

12 Maj 2009 12:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
It is not displayed this way in the original text, but you may be right about "kinésiothérapie".

Could be the French title moreover, as titles are not obligatorily literaly translated from their original!

Thanks for your input, marsandb!