ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - An integrated physical therapy and behavioural...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ - 科学
タイトル
An integrated physical therapy and behavioural...
テキスト
marsandb
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
An integrated physical therapy and behavioural medicine approach to persons with persistent musculoskeletal pain
翻訳についてのコメント
Power point presentation so it does not have to be a complete sentence
タイトル
Une thérapie physique...
翻訳
フランス語
Urunghai
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques persistants
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 5月 11日 16:49
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 11日 16:17
Francky5591
投稿数: 12396
Salut Dennis!
"behavioural medicine" doit être, je pense "médecine comportementale" plutôt que "comportement médicinal"
"with" se traduirait plutôt par "atteints de" ou "souffrant de"
2009年 5月 11日 16:27
Francky5591
投稿数: 12396
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de
troubles musculo-squelettiques
(?)
2009年 5月 11日 16:46
Urunghai
投稿数: 464
Aucune chose que je pourrais ajouter
2009年 5月 11日 16:50
Francky5591
投稿数: 12396
heyy! Si! ("persistants", je l'avais complétement oublié, celui-là !)
c'est rectifié!
2009年 5月 12日 11:39
marsandb
投稿数: 1
Kinésiothèrapie et médecine comportementale
Une approche intégrée pour les personnes atteints des douleurs musculo-scelettique de long durée
Correct?
2009年 5月 12日 12:43
Francky5591
投稿数: 12396
It is not displayed this way in the original text, but you may be right about "kinésiothérapie".
Could be the French title moreover, as titles are not obligatorily literaly translated from their original!
Thanks for your input, marsandb!