Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - An integrated physical therapy and behavioural...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Мовлення - Наука

Заголовок
An integrated physical therapy and behavioural...
Текст
Публікацію зроблено marsandb
Мова оригіналу: Англійська

An integrated physical therapy and behavioural medicine approach to persons with persistent musculoskeletal pain
Пояснення стосовно перекладу
Power point presentation so it does not have to be a complete sentence

Заголовок
Une thérapie physique...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Французька

Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques persistants
Затверджено Francky5591 - 11 Травня 2009 16:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Травня 2009 16:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Dennis!

"behavioural medicine" doit être, je pense "médecine comportementale" plutôt que "comportement médicinal"

"with" se traduirait plutôt par "atteints de" ou "souffrant de"

11 Травня 2009 16:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques (?)

11 Травня 2009 16:46

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Aucune chose que je pourrais ajouter

11 Травня 2009 16:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
heyy! Si! ("persistants", je l'avais complétement oublié, celui-là!)
c'est rectifié!

12 Травня 2009 11:39

marsandb
Кількість повідомлень: 1
Kinésiothèrapie et médecine comportementale
Une approche intégrée pour les personnes atteints des douleurs musculo-scelettique de long durée
Correct?

12 Травня 2009 12:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
It is not displayed this way in the original text, but you may be right about "kinésiothérapie".

Could be the French title moreover, as titles are not obligatorily literaly translated from their original!

Thanks for your input, marsandb!