خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - An integrated physical therapy and behavioural...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گفتار - علم
عنوان
An integrated physical therapy and behavioural...
متن
marsandb
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
An integrated physical therapy and behavioural medicine approach to persons with persistent musculoskeletal pain
ملاحظاتی درباره ترجمه
Power point presentation so it does not have to be a complete sentence
عنوان
Une thérapie physique...
ترجمه
فرانسوی
Urunghai
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de troubles musculo-squelettiques persistants
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 11 می 2009 16:49
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 می 2009 16:17
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Dennis!
"behavioural medicine" doit être, je pense "médecine comportementale" plutôt que "comportement médicinal"
"with" se traduirait plutôt par "atteints de" ou "souffrant de"
11 می 2009 16:27
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Une thérapie physique intégrée et une approche en médecine comportementale des personnes atteintes de
troubles musculo-squelettiques
(?)
11 می 2009 16:46
Urunghai
تعداد پیامها: 464
Aucune chose que je pourrais ajouter
11 می 2009 16:50
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
heyy! Si! ("persistants", je l'avais complétement oublié, celui-là !)
c'est rectifié!
12 می 2009 11:39
marsandb
تعداد پیامها: 1
Kinésiothèrapie et médecine comportementale
Une approche intégrée pour les personnes atteints des douleurs musculo-scelettique de long durée
Correct?
12 می 2009 12:43
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
It is not displayed this way in the original text, but you may be right about "kinésiothérapie".
Could be the French title moreover, as titles are not obligatorily literaly translated from their original!
Thanks for your input, marsandb!